Whoops, I've used "sewed" as well, but that's propably because "made"
would simply feel like an ankward and poor choice of words in my language.
I usually try to follow the original, but rarely "to the letter" if I can find a
word or phrase that keeps the same meaning while adding more "flavour",
or just feels better/more commonly used in my language.
For example, in Ghost and Warrior quests, I made these characters sound
a bit more "archaic". Not the cheesy fake What dost Thou seeketh in ye
olde inn kind one sees in old text adventures, but a bit less "common
sounding".
This is something translators usually do in here when the text is related to
a past setting, including medieval-ish fantasy. Say, an american costume
movie will usually use contemporary everyday's english, but when aired in
here, the voice-overs will suit the "time", using archaic wording and syntax.
I really like this convention, as it makes the whole experience way more
enjoyable and it feels "right".