Author Topic: Russian translation discussion. Перевод на русский язык.  (Read 21215 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mateusz P-G

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 558
  • Polish Translator
    • View Profile
This circlet is to be worn on one's head. It's like a thin crown.

As for this FIRE thing, just post it in Bugs and Feedback or in
Ideas, so that Bjorn could have look at this.
If you remember the sprites from my avatar, know that you're awesome!

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
In this case, the "Tiara"(Тиара) will be more comfortable in understanding, as "Diadem"( Диадема) implies something more massive, I think.

Dweller admin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 925
    • View Profile
P.S. Sorry for the tongue-tied, I use Google translator that would be faster :)
DeMag, you are welcome to write in Russian here in this topic. It will make translation discussions easier if they're made in your native tongue. If you have generic questions regarding the meaning of an item name or use of a specific text you can either make a comment (in English) on the translation site or start a new thread.

Dweller admin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 925
    • View Profile
Well, in Russia translation "Tiara" and "Diadem" close enough value in thin turnover of lexical, but "Circlet"(браслет) wears on arm  a tiara on  head.
If you Google "define circlet" you get:

"A circular band, typically one made of precious metal, worn on the head as an ornament."

And this is what I mean. A light ornamented head piece, much lighter than a crown and more in line with what in Swedish is called a diadem. I picture them as:

https://www.google.se/search?q=circlet&hl=en&tbo=u&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=48rrUL-2C5CL4gT9moCADA&ved=0CD8QsAQ&biw=1680&bih=868

For the Moonstone Circlet I'm thinking this:

http://www.camiasdesigns.com/images/jewelry/circlets/C133b.jpg

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
In fact, whether you want to help in translation into Russian, because I do not see a resource that would require an immediate transfer or clarification (well, except for innovation) or should I contact on this issue with other people, such as swooboo?

And to question about Moonstone Circlet. It seems to be better song "Тиара", based on the opinions of the author.

Dweller admin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 925
    • View Profile
Please feel free to contact Swooboo directly regarding the russian translation. He is currently the most active of the Russian translators.

As I wrote earlier, you are welcome to discuss here in this post in your own language. Thanks!

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
But if i use my language, you are not understand me, or material for translation / clarification sent to you and a bunch of one-off?

Dweller admin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 925
    • View Profile
Well, if you need help to clarify use of specific texts you do need to use English ofcourse, but if you need to discuss with Swooboo which Russian word works best or how to phrase a sentence in Russian you're probably better of using russian

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
Well, from Your post I think I realized that the source code is not publicly available, to simplify it. That is, I can not take the English text to compare with the Russian translation or clarification, and how is the work of translation into Russian? During the game, there are points to be translated or i can look at the source code?

And i`m send a letter to swooboo already, but he don`t answer me yet.
« Last Edit: January 10, 2013, 05:15:11 PM by DeMag »

Nbait

  • Newbie
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
I am from Russia and is very well know Russian. I can help. but that's a problem with the English language:) Google translator helps.
P.S  "Венец" worn on the head
----- "Браслет" worn on the arm
-----  Tiara is the same as a diadem
« Last Edit: January 11, 2013, 01:18:28 PM by Nbait »

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
Тут проблема не в переводе, а в составлении лексически правильного перевода. Если ты понял из пояснения админа он имел в виду тонкую тиару. Именно тиару, не диадему, не корону, не венец, не обруч и тд и тп. Важно соотнести что хотел показать автор с тем как мы можем перевести.
Так как я не получил еще ни от кого точного ответа на вопрос про ресурсы игры, как делали перевод раньше и как делают сейчас, думаю будет правильно пока делать пометки в "блокнот" пока не появится swooboo, или админ не ответит.

Nbait

  • Newbie
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Ну ты сам понимаешь тонких тиар нет :) есть браслеты... ну еще и часы на руки одевают у нас, кроме часов все браслеты :) в рпг часто используют наручи) ну так в чем вопрос то?

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
Ну вот смотри. В оригинале используется "Circlet" - дословно браслет. Если бы мы не видели слот,куда он помещается, ни его описания ни других каких-то вещей мы бы и перевели его как браслет, не вдаваясь в подробности. Но так мы видим - он носится на голове, а значит это уже не браслет, это уже какой-нибудь обруч, обод или что-то в этом роде. Если ты почитаешь переписку увидишь что Матеус использовал для чешского перевода Диадема, а из описаний админа видим что он имел в виду тиару. Просто чем точнее и грамотнее будет перевод, тем легче будет людям адаптироваться к игре, а значит будет больше потенциальных пользователей.
P.s. люблю растекаться мыслёй по древу  а по существу говорю мало чего. Если не понятно - пиши, как-нибудь разберемся.
P.s.s. надеюсь не против что на ты? не люблю выкать лишний раз без необходимости, тем более мы же в интернете!

Nbait

  • Newbie
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Еще не дочитал но дословно переводит венец... переводчик автоматом перевел
з.ы. Да лан мы же русские, Россия маленькая все друг друга знают xD
з.ы.ы. Мыслью по дереву? Первый раз слышу эту метафору) школота я не обученная xD или это не метафора ^)
« Last Edit: January 11, 2013, 01:51:27 PM by Nbait »

DeMag

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
  • I use google translator :3
    • View Profile
Ну это значит болтать много, но по существу не сказать ничего. Это как начать говорить про погоду, потом сказать что во время дождя из земли вылезает много червяков, что бетон уже нынче не тот, что завтра будет снег а какая сейчас температура стоит на улице, при том что собеседник у тебя это как раз и спрашивал, не сказать. Как то так.