Dweller Community Forum

General Category => Translation Discussions => Topic started by: Dweller admin on January 08, 2013, 08:24:05 AM

Title: Italian translation discussions
Post by: Dweller admin on January 08, 2013, 08:24:05 AM
I got a new request from a user wanting to translate to Italian. Adding this topic.
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: EmmeA on January 08, 2013, 09:30:45 AM
Ciao a tutti! (Hello everybody!)

Mi name is Marco and I just voluntereed to start the Italian translation of the game.

I fell in love with Dweller the first 5 minutes of play and I'm really looking forward to contribute to its development!

Being the first time I translate a game, I anticipate I'm going to need a lot of help from the community.
I will start as soon as I get home this evening!
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: EmmeA on January 08, 2013, 09:50:00 AM
First question:

Do you want literal translations or can I change e.g. verbs to make the translation more impactful for the Italian player?

I.e. I in "A heavy cloak made from the skin of killed sewer rats." I wanted to translate "made" as "sewed".

What are other translators doing?
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: Mateusz P-G on January 08, 2013, 10:08:52 AM
Whoops, I've used "sewed" as well, but that's propably because "made"
would simply feel like an ankward and poor choice of words in my language.

I usually try to follow the original, but rarely "to the letter" if I can find a
word or phrase that keeps the same meaning while adding more "flavour",
or just feels better/more commonly used in my language.

For example, in Ghost and Warrior quests, I made these characters sound
a bit more "archaic". Not the cheesy fake What dost Thou seeketh in ye
olde inn
kind one sees in old text adventures, but a bit less "common
sounding".

This is something translators usually do in here when the text is related to
a past setting, including medieval-ish fantasy.  Say, an american costume
movie will usually use contemporary everyday's english, but when aired in
here, the voice-overs will suit the "time", using archaic wording and syntax.
I really like this convention,  as it makes the whole experience way more
enjoyable and it feels "right".
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: Dweller admin on January 08, 2013, 10:30:06 PM
Marco, please feel free to change words and wording if it makes the sentence or word work better in Italian. Keep in mind that I'm no native English speaker which means that I'm most likely not always using the correct/best words and sentences.
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: EmmeA on January 08, 2013, 11:53:17 PM
Mateusz, Bjorn,

Thanks for your replies.

I agree with Mateusz's approach. On one side I will try to keep the sentences as close as possible to the English original while on the other I will try to use sintax and terminology that convey the idea of a medieval / archaic setting (without moving too far away from contamporary Italian).
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: EmmeA on January 10, 2013, 11:46:39 PM
Wow! This is way more challenging than I initially though!

Nonetheless I'm slowly progressing.

I just wanted to double check with you if I'm going too far away from the original if I translate:

A crumbling old parchment found next to it...
as
A parchment worn by time found next to it...

The reason is that most crumbling cannot be translated with just 1 word in Italian and I cannot think of a way to literally translate crumbling old that would not sound funny.
Title: Re: Italian translation discussions
Post by: Dweller admin on January 12, 2013, 10:30:05 PM
That's perfectly fine Marco. This is exactly the kind of thing I mean when I say that you're free to change sentences/words to make it sound better in your own language. Two thumbs up!