Dweller Community Forum

General Category => Translation Discussions => Topic started by: Mateusz P-G on October 08, 2012, 04:00:14 PM

Title: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on October 08, 2012, 04:00:14 PM
Witam wszystkich rodaków którzy zawitali na Forum Dweller'a.

Jako tłumacz gry na nasz ojczysty język chciałem podzielić się
kilkoma uwagami i prosić o Wasze sugestie co do obecnego
materiału.


Zacznę od wytłumaczenia kilku aspektów obecnego tłumaczenia:

1) Dlaczego przedmioty umagicznione mają przedrostki nazw
w nawiasach kwadratowych?
- Ponieważ gra była w zamyśle pisana pod język angielski bez
brania pod uwagi faktu, że w innych językach może istnieć
rozróżnienie przymiotników ze względu na "płeć" ich podmiotu.
Wymagałoby to osobnych wpisów dla rodzaju męskiego (Szybki
Sztylet) i żeńskiego (Szybka Wekiera), podczas gdy oryginalne
pliki gry zawierają tylko jedną formę (w tym wypadku: Fast).
Dlatego też dodałem słowo "przedmiot" i nawias kwadratowy
żeby obejść problem - dzięki temu wszystkie przymiotniki z
"przedrostków" nazw dotyczą słowa "przedmiot" (jak [Szybki
przedmiot] Sztylet) i mogą występować tylko w rodzaju męskim.

2) Dlaczego czasem informacje o przebiegu akcji używają
ładnych pełnych zdań (Unikasz ataku Goblina) a czasem mają
dziwną formę z nawiasami (Trafiasz (Goblin))?
- Jest tak dlatego, że oryginalne teksty składają się z pewnych
predefiniowanych form i używają nazw stworów i przedmiotów
w określonych przypadkach gramatycznych. Pierwsze wspomniane
zdanie (Unikasz ataku x'a - You evade the x's attack) zawsze
używa dopełniacza i akurat tak się fartownie składa, że w języku
polskim jest podobnie. Niestety drugie przykładowe zdanie
(Trafiasz x - You hit the x) już nie jest takie proste do tłumaczenia
ponieważ musi użyć mianownika. Stąd moja ucieczka w formę
Trafiasz/Chybiasz z nazwą stwora o którego chodziło  podaną
w nawiasach itd.

3) Co to u licha jest Szczurak?!
- Szczurak to moja próba przetłumaczenia nazwy rasy: Ratling.
Nie mógł to być Szczurołak (Wererat), bo to zupełnie coś innego.
Szczuroczłek czy Człekoszczur brzmiał tak-sobie i nie do końca
trzymał się wersji oryginalnej (w końcu nie brzmiała ona Ratman),
więc wymyśliłem sobie na to miejsce Szczuraka. Jeżeli ktoś z Was
zna "oficjalne" tłumaczenie nazwy Ratling (przykładowo ze
spolszczeń podręczników do WH czy D&D) to bardzo proszę mi
je podać. Z tego co mi wiadomo wszędzie posługiwano się
angielskim pierwowzorem, ja natomiast bardzo bym chciał żeby
bezmyślne stosowanie kalek z angielszczyzny, szczególnie w
światku gier RPG jak najbardziej ukrócić. Cały czas mam przed
oczami kwiat młodzieży wypowiadający się w programie o Tibii:
"Kolega gra knajtem i wali z aksa"...

4) Dlaczego niektóre opisy kończą się kropką a inne nie?
- To akurat bezpośredni spadek wersji oryginalnej. Tam również
część opisów ma kropke a inne nie, jest to związane ze zmianą
decyzji samego twórcy na temat konstrukcji niektórych zdań.
 Jeżeli postanowi on ujednolicić formę opisów, to oczywiście
poprawki przejdą też na wersję polską.

5) Dlaczego różdżki mają np. "3 ładunków"?
- Znowu kłania się brak możliwości różnicowania wpisów. Wersja
angielska posługuje się wspólnym słowem "charges" dla każdej
ilości jeżeli tylko mowa o liczbie mnogiej. Stąd też pomimo, że w
poprawnej Polszczyźnie powinny być 2-4 "ładunki" oraz 5 i więcej
"ładunków" to zmuszony byłem wybrać jedno słowo które będzie
odpowiadać za wszelkie formy liczby mnogiej. Ponieważ różdżki
mają zawsze na start 6-13 "ładunków", to słowo to będzie się
pojawiać na ekranie zdecydowanie częściej niż (2-4) "ładunki".


Generalnie z gramatyką gry nie da się walczyć, można się jedynie
próbować dopasować w jak najmniej beznadziejny sposób.

Jedyne co można łatwo zmienić to wszelkie opisy stworów, zadań
i przedmiotów, czy długie teksty mówione (NPCów) bądź Porady
wyświetlające się na początku gry i w oknach pomocy.
I tu pojawia się moje pytanie - co według Was można poprawić,
co brzmi źle, "kanciato" czy nieporadnie?

Z chęcią wysłucham wszelkich obserwacji, rad i uwag!
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Pasman on October 11, 2012, 08:17:08 AM
Jeśli chodzi o ratlinga to proponuję: szczurokarzeł lub szczurowoj
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on October 11, 2012, 12:58:50 PM
To drugie nawet niezłe tylko strasznie się gryzie z Ratling Elder
który jest szamanem/magiem. Pomyślę jeszcze nad tym, jak na
razie Szczurak brzmi najmniej dziwnie.
 ;)

A tak w ogóle, próbowałeś grać coś więcej z polskimi tekstami?
Coś jeszcze gryzie w oczy?
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: PeIHa98 on November 02, 2012, 03:02:10 PM
Przecież nikt się nie obrazi jeśli coś domyślisz ;) mógłby być np. Większy Szczurołak, Wojowniczy Szczurołak albo Zmutowany Szczur...
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on November 02, 2012, 07:16:02 PM
Szczurołak odpada, jak już wspominałem, jest to odpowiednik zupełnie
innego słowa/potwora (Wererat). Ratlingi nie są zmiennokształtnymi.
:P
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: PeIHa98 on November 24, 2012, 01:16:21 PM
Hmmm... Z nudów postanowiłem poczytać dialogi i znalazłem drobną literówkę... W sali treningowej pierwsze zadanie nazywa się "zacznynajmy".
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on November 24, 2012, 02:46:29 PM
Ok, dzięki za informację. Skorygowane, poprawka wejdzie w życie z następną wersją.
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: makiki on April 22, 2013, 01:58:43 PM
Kiedy zobaczylem opis Minotaura, od razu uderzylo mnie, ze jest raczej "po polskiemu" zamiast po polsku. Pierwsze dwa zdania polacz w zdanie zlozone, a do ostatniego dodaj kropke?
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on April 22, 2013, 08:54:52 PM
Kropki na koniec to zawiła sprawa. Część opisów sama dodaje kropki
w trakcie składania z łańcuchów tekstowych i potem w efekcie byłyby
podwójne. Na razie trzymam się z kropkami wedle oryginału. Jak kiedyś
się zachce Bjornowi ten bałagan uprzątnąć to pozmieniam.

Natomiast co do pierwszych dwóch zdań w opisie Minotaura to zgadzam
się w zupełności. Kiszkowatość tego i wielu innych opisów wynika z tego,
że starałem się w miarę możliwości utrzymać znaczenie i podział zdań
jak najbliższy oryginałowi, który nie oszukujmy się, nie jest literacko
specjalnie górnolotny. Niestety.

Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: makiki on April 24, 2013, 10:56:54 AM
Ściągnąłem plik z Gengo i przejrzałem wszelkie opisy. Minotaur teraz ma porządny opis (chociaż zgaduję że zmieniłeś coś jeszcze). Parę z nich jednak jeszcze trochę kuleje, przynajmniej w moim mniemaniu.

<entry key="DESC_WORG">
Wielki psowaty przypominający wyglądem olbrzymiego wilka lecz z demonicznymi rysami i świecącymi ślepiami
</entry>
Zastanawiałem się co mi tutaj nie pasuje. Pewnie chodzi o to, że Worg jest "wielkim psowatym". Poza tym, brakuje przecinka pomiędzy "wilka" a "lecz".

<entry key="DESC_SKELETON">
Sztucznie ożywiony ludzki szkielet
</entry>
Zamiast "Sztucznie" powinno być "Magicznie".

<entry key="DESC_GHOUL">
Kreatura o czarnej skórze i lodowatych martwych oczach wiecznie szukających ludzkiego mięsa którym mógłby się pożywić
</entry>
Według mnie powinno być "Kreatura o czarnej skórze i lodowatych martwych oczach. Wiecznie szuka ludzkiego mięsa którym mógłby się pożywić" lub "Kreatura o czarnej skórze i lodowatych martwych oczach, która wiecznie szuka ludzkiego mięsa, aby móc się pożywić".

<entry key="QUEST_WARRIORPRISONER_DESC">
Miło zobaczyć wreszcie przyjazną twarz. Próbowałem dostać się do komnat Króla Goblinów, kiedy opadły mnie Gobliny. Było ich po prostu zbyt wielu... Szli na mnie ze wszystkich stron... Niech ich wszystkich szlag! Nie wiem ile mnie tu trzymają, pewnie z parę miesięcy. Siły mnie zupełnie opuściły i nie pociągnę wiele dłużej. Czy masz może miksturę leczenia która postawiłaby mnie na nogi?
</entry>
Zamiast "opadły" powinno być "napadły"

Plus jeszcze jedna nie najlepiej brzmiąca wskazówka:
Wskazówka: Możesz wyłączyć dżojstik ekranowy w trybie landscape i poruszać się stukając w brzegi ekranu
Już widzę w głowie kolesia, który za mocno "stukał" w ekran swojego smartfona za 2000 zł, przez co doprowadził pęknięcia ekranu swojej zabawki. Powinno być "dotykając brzegów ekranu".
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on April 24, 2013, 06:30:29 PM
Psowaty - Zasugerowałem się oryginalnym Canine, które znaczy właśnie tyle.
Jak już pisałem, maniakalnie trzymałem się słów i składni najbliższych wersji
angielskiej. Myślę, że "Ogar" też byłby niezły, bo nie jest to po prostu "pies"
ani "wilk".

Sztucznie - W oryginale jest po prostu "animated human skeleton". Chyba po
prostu dam "ożywiony mocą magii". Jakoś "Magicznie ożywiony" mi nie siedzi.

Szukających - Hmm, na początku sugerowałem się tym, że to owe oczy są w
tym zdaniu podmiotem, ale rzeczywiście brzmi to nieporadnie. Poprawione na:
"Kreatura o czarnej skórze i lodowatych martwych oczach, wiecznie szukająca
ludzkiego mięsa do pożarcia".

Opadły - A tu się zdecydowanie nie zgodzę. "Opaść kogoś" sugeruje jasno
ogromną liczbę przeciwników, podobnie jak zastosowane w wersji angielskiej
słowo "overrun".

Stukanie - Pierwotnie "tap" które oznacza właśnie "stuknąć'. Jestem ogromnie
przeciwny używaniu takich zapożyczonych debilizmów jak "tapnij" i specjalnie
zadałem sobie trud sprawdzenia jak producenci urządzeń z ekranem dotykowym
tłumaczą swoje instrukcje na polski. I dość często pojawia się tam określenie
"stuknij (palcem)" dla tej czynności. Jest to termin trafniejszy, ponieważ zawiera
cały szereg informacji: stuknąć = "dotknąć i szybko cofnąć palec".
Jak ktoś ma zamiar z tego powodu walić po sprzęcie za dwa tysiące to miejmy
cichą nadzieję, że natura znajdzie sposób żeby go zgładzić i zapobiec dalszemu
przekazywaniu genu(ów?) głupoty.
;)

Dzięki za cenne uwagi, jak wyłowisz inne rażące słabizny to daj znać!
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: makiki on May 06, 2013, 09:41:00 PM
Nie jestem pewny czy to blad w grze, czy w tlumaczeniu (padlem zanim zdarzylem sprawdzic w j. ang.), ale Sztylet Ognia nazywal sie po prostu Sztyletem.
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on May 06, 2013, 09:50:42 PM
Błąd gry o który marudzę już od dawna - bronie z dodatkowymi
efektami od jakiegoś czasu nie mają już w nazwach "of Fire/ of
Stunning/ of Poison" tylko są po prostu przedmiotami klasy "Fine
/ Swift/ Solid" itd.

Upomnij się w dziale Bugów albo coś, może wreszcie się temu
przyjrzy.
 ;)
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Grzegrze on December 30, 2014, 06:37:36 PM
Mi osobiście bardzo się podoba spolszczenie do tej gry, do tej pory grałem tylko i wyłącznie z włączonym polskim tłumaczeniem, no może zerknąłem parę razy na oryginał, żeby zobaczyć jaka jest różnica i muszę przyznać, że to Twoje przetłumaczenie jest nawet dobre. Oczywiście widywałem kilka błędów, które z czasem poprawiłeś. A tak przy okazji taka jedna mała literówka, której chyba jeszcze nie zdążyłeś poprawić, w opisie zielonego szczura zamiast wokół jest "woków", ale to tylko drobna literówki, do niczego właściwie nie ma się co przyczepiać, a co do "Szczuraka" to nawet fajna nazwa:P
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Madderdin on August 31, 2015, 02:18:14 AM
Kupiłem se tableta z Androidem 4.2.2 i Dweller się nie uruchamia. Myślałem że na tablecie se pogram
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: swooboo on October 04, 2015, 01:14:14 AM
Dzień dobry! Sorry to intrude, but you seem to be editing some kind of XMLs, where from? Also, Madderdin, if I understand correctly it's not starting on your tablet, so please describe it in the Bugs forum, also please include exact model of the tablet and which Android version/flavor is installed.
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Grzegrze on May 22, 2016, 03:14:55 PM
Znalazłem ciekawą rzecz, gdy zamieniamy się miejscami z NPC to pojawia się napis "Zamieniasz się miejscami ze stworem...". Śmieszne to trochę brzmi.

Dodaje załącznik:
(http://i.imgur.com/uWIIxIl.png)
https://drive.google.com/file/d/0B80S_T1veceRaEhPMUN5QzIzbnM/view?usp=drivesdk
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Mateusz P-G on June 11, 2016, 06:59:37 PM
Czołem. To akurat kwestia ograniczenia oryginalnych tekstów.
Jeśli dobrze pamiętam, "You switch places with [nazwa stwora]". Kłopot polega na tym, że w wersji polskiej potrzeba modyfikacji nazwy stwora o rodzaj/przypadek, czego w angielskiej składni nie ma. Musiałem więc wymyślić jakąś uniwersalną informację korzystającą z mianownika. Brzmi to kaleko, ale ciężko o coś lepszego.
Takich kompromisów było w całym procesie mnóstwo... niestety na chwilę obecną Bjorn nie ma czasu ani ochoty wracać do Dwellera. Platforma przez którą przesyłaliśmy tłumaczenia padła jeszcze wcześniej, więc tu też już porobione. Pewnie nie na taką odpowiedź liczyłeś, ale życzę miłej zabawy tym co jest.
;)
Title: Re: "Mieszkaniec" czyli Dweller po polsku. [Polish translation thread]
Post by: Grzegrze on June 12, 2016, 11:58:54 PM
Rozumiem, że mogą być problemy z tłumaczeniem, ponieważ angielski sporo różni sie od polskiego, a Bjorn rzadko dodaje aktualizację. Przeczytałem także, że "Gengo" upadlo... Poza tym to nie są jakieś znaczące błędy i w żaden sposób nie psują one rozgrywki. Przede wszystkim wspomniałem o tym "błędzie" tylko po to aby na forum zaczęło sie co dziać:P Jak to powiedział CFS: "Dweller will never die!":D

Dzięki za odpowiedź, nie jest ona za bardzo pocieszająca, ale lepsza taka niż żadna:P